3月26日,“京剧传承与发展(国际)研究中心”揭牌仪式暨京剧传承与发展国际学术研讨会在北京召开。研讨会上,来自政、产、学、研界的嘉宾分别从不同的视角,围绕京剧产品、服务的创意与生产,京剧创意、表演、营销人才的培养与使用,京剧的数字化品牌延伸等话题展开热烈讨论,提出了诸多有益见解。
北京京剧院院长李恩杰说,从京剧振兴的角度来说,精品的打造和京剧的普及二者缺一不可,而从京剧叩开国际演艺市场大门来说,仅靠普及不太可能,需要有进入高端市场的能力。“京剧高雅、典雅、规范、成熟,具有皇家艺术的品质,应打造出京剧舞台上的超级精品,形成品牌中的品牌,成为人们追求高消费的目标。”
国家文化发展国际战略研究院常务副院长、北京第二外国语学院教授李嘉珊认为,在文化、经济全球化的语境下,应该将“在开放中保护,在创新中传承”作为京剧未来发展的重要思路和理念,推出“具有中国特色、北京风格、皇家气派的文化精品,实现经济效益和社会效益的双丰收”。
李嘉珊建议,首先要树立京剧真正为观众、为市场创作的现代文化理念,悉心研究国内外观众的文化需求和接受方式,加强京剧创新力度,提高创作能力,通过丰富多彩的程式表演、有始有终的故事情节,在潜移默化中使不同文化背景的观众更容易看懂、接受和亲近京剧;其次,要科学定位不同文化市场需求,培育国内国外两个消费市场,根据不同国家、不同民族、不同地域的文化历史背景和审美趣味选择差异化的市场策略,在地域上进行有重点、有层次的战略布局;再次,要扩大营销网络渠道,增强市场运营意识,积极探索符合国际惯例和市场规律的营销方式,充分整合信息资源,构建营销渠道,推广、维护和传播北京京剧品牌;此外,要将京剧与相关产业的融合跨界作为京剧发展的强大引擎,推动京剧与国际市场经济共舞。
北京第二外国语大学英语教授李孚生强调京剧译名在京剧传播中的重要性。他指出,要使外国观众更好地欣赏京剧这一中国传统剧种,必须为他们提供京剧的形成、主要题材和特点、剧名翻译、剧情介绍等一些必要知识。“不过,由于京剧的剧名有很强的随意性,且往往剧情复杂、内容丰富,想用几个字就概括全剧是不可能的。因此,给京剧起名字,只能大致靠近剧情,让外国观众一看就懂,而且一看就很想看。这需要我们既了解京剧,又知道外国观众的艺术欣赏模式。”“有时如果按照字面意思翻译,不仅不能达意,反而会引起外国观众的误解。”李孚生认为,面对这种情况,不妨按照外国人的表达习惯,给一出戏重新起名,例如《霸王别姬》与其直译为“Farewell to My Concubine(和我的侍妾告别)”,不如另起名为“The End of a Hero(英雄末路)”“The Tragedy of the Duke(英雄的悲剧)”;又如《四郎探母》,与其译作“Yang Silang Visits His Mother(杨四郎探望他的母亲)”,不如译作“A Brief Reunion(短暂的团聚)”比较贴切。
北京新媒体联合实验室主任李一凡重点阐述了对京剧数字化及品牌延伸的看法。他说,人类文化正进入数字化记录、展现、传播与保存的时代,京剧文化传承数字化是一个前沿课题和系统工程。“运用新媒体跨界融合的功能,可使京剧艺术与中国文化进行链接,实现内涵的延伸;运用体感互动技术,可体验京剧的表演艺术,是学习京剧、传承京剧的科学手段;运用数字虚拟表演技术,可进行京剧的创作、编导、排练、舞台表现;运用三网融合渠道,可让京剧进入最广泛的市场。”此外,他还建议将衍生品特色设计与北京京剧院的演出剧目相结合,推进原创设计与合作开发,将京剧衍生产业作为北京京剧院的品牌延伸和重要价值链,产生京剧文化持续传播的效应。
多位京剧表演艺术家则结合自己的海外演出经历,分享了对京剧发展和推广的看法。京剧表演艺术家王蓉蓉说,由于文化差异,想把京剧100%地传递给西方人是不可能的,我们只能尽量做到准确。“原来在外国演出总是演武戏,一演就是《三岔口》、《十八罗汉斗悟空》,但其实京剧讲究唱念做打,是一项综合的艺术——要把我们的艺术准确、完整地传播出去。”
当日成立的“京剧传承与发展(国际)研究中心”由北京京剧院和国家文化发展国际战略研究院组建,将为探索校企合作新机制创造条件,强化高校人才培养、科学研究、社会服务、文化传承的功能。京剧表演艺术家谭孝曾、赵葆秀认为,这一平台的搭建,为从理论角度系统化研究京剧的表演、市场推广和传播有重要意义。英国纽卡斯尔大学文科院院长、遗产传承研究中心主任Gerard Corsane也表示,学术界、艺术界、政府的强强联合,可助力京剧舞台更加稳固,而坚持市场导向可以使更多人看到京剧,有助于将这项艺术更好地传承下去。