媒体应如何培养自觉的公共外交意识,以不断提升传播实效?中国人民政治协商会议常委、外事委员会主任赵启正,在接受本刊记者专访时主要谈到。
中国记者:请问跨文化交流应注意哪些问题?
赵启正:这里需要着重指出的是,跨语言还不等于跨文化。因为交流不仅是语言问题,更有文化上的问题。举例来说,如京剧与西方歌剧差异甚大,外国没有完全与京剧对应的剧种,而英译名“Peking Opera”则混淆了二者的区别,甚至有的外国人误认为是中国人演的西方歌剧。日本的“歌舞伎”,日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,不叫“东京歌剧”(“Tokoyo Opera”)。所以如果说到“Kabuki”,外国人就知道这是日本文化!我们的译法则平白丢了中国一个重要的文化符号,所以京剧的正确翻译应当是“Jingju”。